外国語リライト/翻訳

  • HOME
  • 外国語リライト/翻訳

外国語 リライト

外国語リライト(文字起こし・テープ起こし)サービスについて

サービス内容

サービス内容

英語をはじめとする外国語の音声データを、お客様の目的に合わせて書き起こすサービスです。研究資料、出版物、議事録、会話記録など、さまざまな用途にご利用いただけます。

当社の実績は30年以上。文化的背景・専門分野等豊富な知識やノウハウを活かし、会話や発言から微妙なニュアンスや独特の表現を聞き取り、お客様の目的に合った精度の高い原稿をお届けします。

英語はもちろん、ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語など、多様な外国語に対応可能です。お気軽にお問い合わせください。

テープリライトの特長
  • ケバを取り、重複や倒置表現をすっきりまとめます。
  • 文法上の誤りを修正します。
  • 英語リライト(文字起こし・テープ起こし)は3つのコースをご用意。
  • 中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、フランス語など、英語以外の言語にも対応可能です。

英語リライト

料金・納期の目安

料金表

■基本料金

※表は左右にスクロールして確認することができます。

コース 基本料金
(録音30分まで)
録音30分を超えた部分 まとめ方 こんな方にオススメ
ライトコース
(録音データ+資料お預かり)
¥25,000
(税別)
(録音時間15分ごとに)
+¥12,500(税別)
文法上の誤りは直し、ある程度読みやすくまとめます。ただし、話者の話し方や英語スタイルは保たれるため、完成した原稿が必ずしも完全にネイティブレベルとなるわけではありません。
  • ・座談会や対談、インタビューなど話者の特徴、英語スタイルが生かされている原稿がいい。
  • ・最終的には自分で内容を確認したい。
  • ・リーズナブルな価格で文字起こしをしたい。
プレミアムコース
(録音データ+資料お預かり)
¥45,000
(税別)
(録音時間15分ごとに)
+¥22,500(税別)
文法上の誤りは直し、ある程度読みやすくまとめます。不自然な表現は自然な表現に言い換えるなどして、ネイティブレベルにグレードアップさせます。
  • ・完成度の高い原稿が欲しい。
  • ・ノンネイティブスピーカーの英語を自然な英語に直してほしい。
  • ・きちんと用語を調べて、間違った表現があったら直してほしい(医薬など専門性の高い学術分野はこちらのコースがオススメです)。
日英混合コース
(録音データ+資料お預かり)
¥55,000
(税別)
(録音時間15分ごとに)
+¥27,500(税別)
英語の文法上の誤りは直し、ある程度読みやすくまとめます。日本語も同様にすっきりと読みやすい文章でまとめます。
  • ・日本語と英語を交互に起こしてほしい。

※音質・資料の有無は、原稿の精度に大きく影響します。
できるだけクリアな録音データと詳細な資料のご用意をお願いします。

納期目安

※表は左右にスクロールして確認することができきす。

録音時間 ライトコース プレミアムコース 日英混合コース
30分以内 4営業日後 5営業日後 6営業日後
1時間まで 5営業日後 6営業日後 7営業日後
2時間まで 8営業日後 7営業日後 8営業日後
3時間まで 10営業日後 8営業日後 9営業日後

※受注日から土・日・祝を除いた営業日。
※音質・内容・受注状況等により、納期が変動することがございます。
※特急納品をご希望の場合は、別途ご相談ください。
※納品形態は、原則としてWord原稿(Eメール添付)のみとなります。

   

■その他追加料金

※表は左右にスクロールして確認することができます。

内容 追加料金 備考
動画割増 基本料金+10% 作業上、映像参照を要する場合 (発言者・提示資料確認等)
 

■通訳の発言(英語)を文字起こしする際の注意点

日英混合の音声で、「通訳者の英語を起こして、全文英語で仕上げてほしい」というご要望をいただくことがございます。
もちろん対応は可能ですが、内容を聞いてみると、文法的に意味をなさない発言や、日本語話者の意図を取り違えた誤訳が含まれていることがあります。発言者の意図を正確にくみ取り、原稿に反映したい場合には、一度日本語で文字起こしを行い、その後翻訳(和文英訳)をするという2段階でご依頼いただくことをお薦めします。

英語以外の外国語リライト

英語以外の外国語の文字起こしは、案件ごとのお見積もりとなります。
料金・納期等はお電話、メールにてお問い合わせください。

担当:藤本(ふじもと)
gaikokugo(*)taperewrite.co.jp   ※「(*)」を「@」に置き換えてください

翻訳(日本語⇔外国語)

翻訳(日本語⇔外国語)について

サービス内容

サービス内容

書き起こした原稿の和訳、日本語原稿からの外国語訳も承っております。
翻訳だけのご依頼も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。

テープリライトの特長

英語はもちろん、英語以外の外国語への翻訳も可能です。

翻訳(日本語⇔英語)

※表は左右にスクロールして確認することができます。

項目 料金 備考
英文和訳 1枚400字換算 ¥3,500/枚(税別)
  • ・翻訳は、仕上がり原稿枚数で料金が決まります。
  • ・和文英訳は、日本語原稿の内容により、料金が変動します。
  • ・納期は、案件ごとのご相談になります。
  • ・翻訳のみご依頼の場合は、Word原稿をご用意ください。
和文英訳 A4判1枚約170ワード ¥6,200~¥10,000(税別)

翻訳(日本語⇔英語以外の外国語)

英語以外の外国語の文字起こしは、案件ごとのお見積もりとなります。
料金・納期等はお電話、メールにてお問い合わせください。

担当:藤本(ふじもと)
gaikokugo(*)taperewrite.co.jp   ※「(*)」を「@」に置き換えてください

ご依頼実績

※表は左右にスクロールして確認することができます。

お客様 ご担当 内容
Mツーリスト株式会社
(旅行会社)
A.K様
(メディカルカンファレンスセンター 主任)
学術集会(医学系学会)の特別講演・研究発表(外国人Dr.)の英語テープ起こし。
T大学
(国立大学)
Y.T様
(A文化研究所 教授)
ワシントンDC出張時の現地調査(ヒアリング)の英語テープ起こし。
M法律事務所
(法律事務所)
I.Y様
(弁護士)
警察署における取調べ(逐次通訳)の中国(北京)語テープ起こし+和訳。

お問い合わせは

藤本(ふじもと)

担当:藤本(ふじもと)

日本語テープ起こしと同様に、外国語テープ起こしもお客様にとって「使える」原稿にこだわっています。
お困りの案件は「話し言葉を書き言葉に変えるプロ集団、テープリライト」にお任せください。
翻訳だけの案件も承っておりますので、お気軽にご相談ください。

  • 【専用メール】
    gaikokugo(*)taperewrite.co.jp
    ※「(*)」を「@」に置き換えてください。

営業カレンダー